Berenice 2

Berenice 2
Por: Darío Valle Risoto

La cadencia de una tarde gris
declina suavemente en una noche helada
y camina ella absorta en su tristeza
allí donde la muerte la acompaña.

Difumina la bruma sus ropas blancas
anidando en sus manos la rosa de escarcha
y sus labios son dos rojos anzuelos
que pescarán en los mares de la nostalgia.

Sola se detiene Berenice
buscando cuerpos donde no hay nada
escuchando el lamento de los violines
desde una dimensión fría y lejana.

Mausoleos de mármoles negros
son las puertas al país del alma
allí penetra en sueños Berenice
escapando de una vida desolada.

Esperan los príncipes de la noche
y las doncellas de la madrugada
para bailar y beber el vino amargo
de los amores que se irán a la mañana.

Vuelve a despertar de día Berenice
y sonriendo se enfrenta a la resaca
de los sueños que la llevan en la noche
a los mundos muertos de góticas comarcas.

Dedicado a la Berenice que vivió en La Teja

Berenice 2
By: Dario Valle risotto

The cadence of a gray afternoon
declines slightly in one night frost
absorbed it and walk in his sorrow
where the death of it.

Haze blurs his clothes white
nesting in their hands the pink frost
and her lips are red hooks
fishing in the seas of nostalgia.

Sola stops Berenice
searching for bodies where there is nothing
listening to the cries of the violins
dimension from a cold and distant.

Black marble mausoleums
are the doors to the country’s soul
there enters dreams Berenice
escaping from a life ruined.

Expect the princes of the night
and the maids in the morning
to dance and drink the wine bitter
of the loves that Iran is in the morning.

Back to waking day Berenice
and smiling faces hangover
of dreams that have been in the night
dead to the world of Gothic counties.

Anuncios

4 thoughts on “Berenice 2

  1. Me quedado sin aliento mientras lo leia… es indescriptible. Que excelente poema, y bueno, hubiera deseado leerlo antes pero el tiempo no me da.

    A propósito, le dí un ligero vistazo a la versión en inglés y por supuesto que se notan algunos detalles que realmente podrían mejorarse. Creo que al igual que con el poema “Centinelas de la Memoria” este fue una aplicación del traductor.

    Claro, no sobra decir que si desea una traducción sería un gran honor que me permitiera intentarlo.

    Un gran saludo.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s